; 欢迎光临联鼎!
    中文版 | ENGLISH

作者:王晓阳 隆天知识产权代理有限公司流程业务管理部

在过去的一年中,埃及专利局因若干件专利申请的申请文本的阿拉伯语译文不合规定或不准确而发出官方通知,要求申请人重新提供译文。重新提供译文不但会造成相关费用(如翻译费、律师费)的重复支出,增加申请人的财务负担,同时,也会对申请进度造成一定的影响,从而影响到授权的及时性。

事实上,完成一份高质量的申请文本译文,不仅仅是对一门语言的简单认知。要成为一名可靠、有经验的翻译人员,需要经过多年的培训和实践。如果是由初学者或不专业的人员翻译完成的,那有极大可能会得到一份词不达意的译文。

下面几个例子就是会造成很大误解的、可笑的翻译:

另一方面,众所周知的是,专利申请的保护范围以当地国家语言的专利权利要求为准(例如,埃及申请以阿拉伯语的权利要求为准)。专利文件往往包含复杂的句子和结构,而这些应当清楚地反映在权利要求中。与此同时,各技术领域每天都在出现新的专业术语。向专利局提供一份准确的申请文本译文是非常重要的。申请人最终可能因为不准确的申请文本译文,而使专利权变得不稳定或有争议。因此,这就对翻译人员的专业度要求很高。

转译自Ragaii El Dekki & Partners的“Dekkinews special Edition”

在此提醒大家,在选择代理机构及代理律师时,尽可能地选择由专业的、有经验的专利律师来完成申请译文的翻译、校对及最终定稿。

返回上一页