作者:石健丽 专利代理师
专利申请文件是技术性法律文件,法律、技术和语言是评价一篇英文专利申请文件的译文质量的必不可少的三个方面。专利申请文件的译文质量决定专利的审查、授权和专利权的稳定性,因译文的含义不清楚或错误的表达而引入形式上或实质性的缺陷有可能会给申请人的利益带来损失。下面,从构成英文专利文件的元素-词和句两方面来讨论翻译的常见问题。
一、准确定词
1.多种检索方式相互配合
对于英文专业词汇的翻译,例如使用有道(http://dict.youdao.com/)、CNKI翻译助手(http://dict.cnki.net/)、海词(https://dict.cn/)等在线词典查询英文单词,参考各种百科工具如搜狗百科、维基百科等,并利用强大的网络功能例如google搜索,找到一些包含该词汇的专业文献的内容,再以此为依据,多方考证准确定词。
2.一词多义
有时看似普通的词汇在某一技术领域中具有特定的专业词义。例如,base在生物领域译为碱基,在机械领域译为底座,在化工领域译为碱、碱性;feed在电子领域译为馈送、馈电,在机械领域译为进料等等, 总之翻译时要多参考专业文献,根据具体语境和技术方案确定最终词义。
3.对于专业词组,切记不要望文生义
词组中的每个单词也许我们都认识,如果按每个单词的意思来翻译,而不通过专业词典加以查证,往往会发生错误。例如“Batch reactor”,如果按单词分别将Batch译为批量,reactor译为反应器,则不够专业,而应该译为“间歇式反应器”。总之,对于专业词组,如果没有见过或不确定,切记不要代入固有思维模式,而要将其作为整体来检索专业词典确定其准确词义。
二、复杂长句
英文专利文件中常常使用多种形式的长句,对原文句子的理解造成困难。
1. 对于复杂长句,应该弄清从句修饰的关系再进行翻译。
在翻译复杂长句时,需要从语法关系、技术角度两个层面确定句子的结构,明确从句是修饰谁的,很多时候从句不一定是修饰紧邻它的先行词,而是中间隔一些成分。
例句1:The fourth portion is located on a side of the first grounding portion away from the second branch.译为:第四部分位于第一接地部分远离第二枝节的一侧。
例句2:The light intensity leaked from the self-emitting light layer received by the first light sensor and the second light sensor may be the same.译为:第一光线感应器和第二光线感应器接收到的从自发光层漏下来的光线强度保持一致
2. 表述严谨,避免歧义。
例如,“……amplifingunit for amplifying an output signal”,如果译成“放大单元,用于放大输出信号”,则不清楚是放大且输出信号,还是对输出信号进行放大,而译成“放大单元,用于对输出信号进行放大”更恰当,因此应当避免两个及以上动词在一起,以免造成歧义。
综上,鉴于专利申请文件在法律意义上体现出的重要性,在翻译时必须坚持一丝不苟的工作状态,准确理解原文的技术方案,传递英文专利文件的技术及法律信息,避免因译文的含义不清楚或错误的表达而引入形式上或实质性的缺陷,从而给申请人的利益带来损失。